烏龍翻譯再添一筆! 新國地鐵站告示牌華文翻譯有誤

廣告-請繼續往下閱讀

新加坡翻譯謬誤再添一筆!有網民指新加坡文禮地鐵站服務櫃檯告示牌的華文翻譯有誤,將「Top up unavailable here(此處不提供充值服務)」竟翻譯成「在這裡不可收拾」,讓人啼笑皆非。

 

一名網民日前通過面子書和微博上傳一張文禮地鐵站告示牌的照片。告示上的英語句子為「Top up unavailable here(這裡不提供充值服務)」,結果卻翻譯成「在這裡不可收拾」。另一句「Small change unavailable here(這裡無零錢可換)」則被譯成「小的更改無法在這裡」。

廣告-請繼續往下閱讀

此外,除了華文翻譯出錯外,告示上也出現了不普遍的印地語(Hindi),而非淡米爾語(Tamil)。

不少公眾認為,如此的翻譯錯誤不僅讓人啼笑皆非,也再次引起網民對於該國的華文水平關注。有網友甚至還揶揄,「在這裡不可收拾」宛如「一場不可收拾的錯誤」。

另有網友指出,錯誤很可能是用谷歌或其他類似的網路軟體翻譯出來的結果。

據瞭解,相信是SMRT職員出自好意,為方便乘客才在告示牌上貼上額外紙張,通知乘客充值服務已停止,後來發現翻譯錯誤后,已立即把紙張拿下。